Interviul a fost acordat de Putin în timpul vacanţei de Crăciun şi publicat în două părţi pe site-ul oficial al preşedintelui rus.

Diferenţele dintre cele două versiuni încep chiar din startul discuţiei.

În versiunea rusa, jurnalistul german ar fi întrebat: „Pe parcursul anului trecut lumea a observat un număr mare de războaie şi crize, aşa ceva nu s-a mai văzut de mulţi ani. Ce am făcut greşit?”. În textul original, în limba germană, întrebarea este diferita: „Ce nu a mers bine în relaţia dintre Rusia şi Occident?”

O discrepanţă semnificativă se observă în conversaţia despre Crimeea, atunci când jurnaliştii l-au întrebat pe Putin dacă „merită să sacrifice cooperarea cu Occidentul prin schimbarea unilaterală a frontierelor în Europa, a cărei funcţionare se bazează în special pe respectarea frontierele naţionale”. Ultima propoziţie în textul rusesc a fost eliminată, aceasta fiind înlocuită cu o exprimare scurtă „schimbare de frontiere”.

De asemenea, lipseşte replica jurnaliştilor „despre provocarea fără perdea aruncata (de Rusia) si explicarea diferenţei dintre Crimeea şi Kosovo:„guvernul central sârb a condus un război împotriva albanezilor kosovari şi a expulzat mii de kosovari. Aceasta este diferenţa”. Referindu-se la situaţia din Donbass, jurnaliştii germani indică faptul că există „oameni care trag unul în altul”, reprezentanţi de forţele guvernului central din Ucraina, pe de o parte şi „separatiştii susţinuţi de Rusia”, pe de alta parte. Versiunea rusă a acestui pasaj este eliminată – acesta fiind înlocuit cu „acţiuni militare”.

A fost omisă şi replica jurnaliştilor că Angela Merkel „s-a angajat să extindă sancţiunile împotriva Rusiei”. Textul Bild în limba germană atinge problema cooperării cu „G8” şi afirmă că, „practic, comunitatea internaţională a pus în prezent Rusia în afara legii”. În versiunea rusă, Putin este întrebat: „Aveţi de gând să luaţi măsuri pentru a reveni de la formatul „G7” la formatul „G8”? De asemenea, a fost omisă fraza despre preşedintele Barack Obama care a „ironizat” Rusia. Versiunea rusă oferă o varianta mai puţin „emoţională”: „Cum aţi reacţionat la cuvintele preşedintelui american despre Rusia?”

Au existat diferenţe notabile şi în ceea ce priveşte problemele privind Siria. Jurnaliştii germani au spus că Bashar al-Assad „este responsabil pentru zeci de mii de morţi, şi acest lucru este fără tăgadă”, în timp ce varianta rusă spune: „preşedintele sirian Assad aplică lovituri asupra propriului popor”.

În plus, site-ul Kremlinului a atribuit jurnaliştilor germani fraza „Noi luptăm cu provocări comune”, în timp ce in textul german această fraza lipseşte.

În plus, pe site-ul Kremlinului, jurnaliştii germani ii mulţumesc lui Putin pentru „conversaţie excelentă şi foarte detaliata”, dar in varianta Bild apare doar expresia – „Vă mulţumim pentru acest interviu”.

Stabilirea care varianta este mai aproape de original este imposibila, deoarece în înregistrările video întrebările jurnaliştilor au fost tăiate, fiind lăsate doar răspunsurile lui Vladimir Putin.